Ведущий актер МХТ имени Чехова Анатолий Белый выступил с антивоенным высказыванием в первый же день войны. 14 июля он написал в фейсбуке, что покидает Россию:
«Да, я уехал. Да, ушел из театра и вообще отовсюду. (…) Потому что больше не могу оставаться в стране, которая ведет подлую, неправедную, страшную, кровавую войну. Не могу делать вид, что ничего не происходит, не могу видеть смеющихся в летних кафе людей, не могу слышать веселую музыку, льющуюся из открытых дверей. Не могу больше молчать».
На вопросы Русской службы RFI Анатолий Белый ответил в Израиле, где теперь находится его дом и где он снова вышел на сцену.
RFI: Вы — русскоязычный актер, но играете теперь в стране, где русский — язык меньшинства. Это требует от вас перестройки профессиональных установок?
Анатолий Белый: Пока я на себе этого не почувствовал. Я здесь нахожусь с 4 июля, то есть, три с небольшим месяца, но Израиль для меня — не чужая страна. Мои родители живут здесь, в Нетании, уже 25 лет, иврит был у меня все это время на слуху. А кроме того, надеюсь, у меня есть для этого «уши», мой отец знает пять языков.
На разговорном уровне я уже понимаю 30-40 процентов речи. На профессиональном, если говорить про сцену, еще не знаю, потому что первый спектакль, который я здесь выпустил, был на русском языке. Это мой моноспектакль «Я здесь».
Иврит — может, это говорит кровь, а может , это внутренняя задача или необходимость, но я учу его очень активно, постоянно, интенсивно, с индивидуальным преподавателем. И он укладывается. И у меня есть цель — мне нужно будет в феврале играть на иврите на сцене театра «Гешер» в Яффо. Поэтому обратного хода нет. А еще я делаю это с удовольствием. Среди приехавших сюда россиян иногда бытует мнение «мы и на русском проживем», или «неохота» или как бы «необязательно». Мое глубокое убеждение, что, если я приехал в эту страну жить и благодарен ей за то, что она меня приняла, то это мой знак уважения к этой стране. Я хочу общаться на ее языке так, чтобы это было комфортно и мне, и другим.
Что вы будете играть в «Гешере»?
Это спектакль режиссера из Петербурга Александра Баргмана по пьесе Жана Ануя «Эвридика», я играю отца Орфея.
В «Гешере» есть потрясающий переводчик и драматург, человек энциклопедических знаний Рои Хен, он адаптировал и перевел пьесу Ануя. В этом варианте мы будем играть. Сначала, 14 декабря, — на русском языке. Театр делает такое русскоязычное событие. Через 30 лет после того, как он перестал ставить спектакли на русском, театр открывает дверь для нового поколения русскоязычных израильтян. Но на собственном опыте театру известно, что на русском языке аудитория не продержится, так что через три месяца мы выпускаем спектакль на иврите
Отличается ли израильская аудитория от московской?
Я уже походил на спектакли на иврите, посидел в зрительном зале. И хотя это единственный театр в Израиле, у которого всегда есть бегущая строка на русском языке, но аудитория была именно общая, израильская. Я увидел, что израильтяне очень отзываются на юмор. Это не удивительно, евреи всегда любили пошутить, и это их оружие. Но я также чувствую их потребность в чем-то серьезном. *
Местная аудитория не любит, чтобы это было на потребу масс-марекета, чтобы просто антреприза и «ха-ха». Они хотят, чтобы сам спектакль, его тема или то, как она преподносится, давали пищу для размышления. Чтобы он был высокого уровня. И эта потребность в умных спектаклях — огромный плюс этой аудитории.
МОНОСПЕКТАКЛЬ АНАТОЛИЯ БЕЛОГО «Я ЗДЕСЬ»
о нас и о времени, в котором мы живем